ИНФОРМАЦИОННЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ
“НЕЗАВИСИМОГО ИНФОРМАЦИОННОГО АГЕНТСТВА”
26 марта 1999 года
КОММЕНТАРИИ К ПРОГРАММЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ
В октябре 1998 года указом президента Республики Казахстан утверждена программа функционирования и развития языков.
Однако полный текст этого документа был опубликован в печати в марте этого года. Это не первый подобный документ, принимаемый правительством страны со дня обретения независимости, но большинство положений предыдущих указов и программы остались не реализованными. Независимое Информационное Агентство провело опрос экспертов с целью выяснить их отношение к новой программе и оценить возможность ее реализации.Оценка небольшой части опрошенных экспертов совпала с публикациями в прессе, называющими программу важным документом, способствующим осуществлению единой государственной языковой политики. По их мнению, программа является проявлением государственной поддержки в решении языковых проблем, что отражается в запланированных мероприятиях, прежде всего касающихся совершенствования нормативно-правовой базы развития языков, научно-методического и материально-технического обеспечения этого процесса. Кроме того, в программе уделяется внимание подготовке форм делопроизводства на государственном языке, определению направления терминологических и ономастических работ, проведению фундаментальных исследований в области языкознания, что, по мнению экспертов, может быть осуществлено только на республиканском уровне. В целом же программа характеризуется как действенный механизм в реализации государственной стратегии в области развития языков.
Однако большинство экспертов выражают мнение, что программа является констатацией того, что уже имеет место. Программа разъясняет, то, что изложено в Законе о языках, принятом два года назад и по смыслу являющимся законом прямого действия, не требующим специальных разъяснений и других нормативных документов. Скорее всего, появление программы является своеобразной формой отчетности чиновников, на которых возложена ответственность за реализацию тех положений, которые в ней называются. По словам некоторых экспертов, программа не реалистична и поэтому не выполнима.
В качестве аргументов, эксперты приводят различные доводы, но все из них объединяет мысль о том, что единственный механизм, способный побудить людей учить и знать язык – это экономическая целесообразность и необходимость. Нужен или не нужен язык в жизни, для выхода в мир и доступа к информации. Политический механизм, который был введен в республике на самом раннем этапе, после провозглашения независимости, не привел ни к чему, кроме всплеска миграции из страны
. Все изданные нормативные акты в области языка являются атрибутами бюрократии, средством давления и принуждения граждан со стороны государства. Процесс изучения языка не должен идти через силовые методы. Решение проблем, связанных с развитием и изучением языка должно строиться на добровольной основе. Прежде всего, такие программы должны быть адресными, отвечать особенностям каждого региона и учитывать различные факторы от национального состава района до степени его обеспечения электричеством.С момента принятия первых указов, касающихся развития языка пошло второе десятилетие. До сих пор, как считают эксперты, этот процесс в основном сводился к принятию все новых указов, законов и программ, механизма реализации которых, по-прежнему нет. Вся деятельность органов власти в области функционирования и развития языков осуществлялась в сфере подготовки законодательных актов и ономастических работ. Эксперты высказывают предположение, что в новой программе, успешно будут выполняться именно эти два пункта. Закладываемые в программе задачи для реализации не являются новыми и, в принципе, как полагают эксперты, могли бы быть выполнены ранее, но этого не произошло. Поэтому срок в два года не достаточен сам по себе, что бы говорить о проведении требований программы в жизнь
. Для овладения языком нужен период адекватный его забвению. Нужно более длительное время.Характеризуя положение разных языков в республике, эксперты указывают, что русский язык, как более универсальный, хорошо развитый и достаточно агрессивный, оказал, в свое время, существенное влияние на снижение роли казахского языка и его развитие. Но, трезво оценивая ситуацию, эксперты понимают, что за два года эту проблему не решить. По данным переписи населения 89 года половина казахов, проживавших в селе, не знали русского языка. А треть городских казахов владела казахским языком. К началу провозглашения независимости существовала реальная база носителей казахского языка. Но, по мнению экспертов, проблема в том, что язык сохранялся практически в неизменной форме.
Сегодня такой язык не может удовлетворить потребности урбанизированного населения, не только русскоязычного, но и казахского населения. Поэтому русский язык по-прежнему является более универсальным и широко применимым.Кроме того, закладываемые программой меры входят в противоречие с существующей практикой. Одна из основных задач, заложенных в программе, предполагает решить проблемы улучшения качества обучения. Но вместе с тем в системе образования идет сокращение школ, дошкольных учреждений и интернатов,
в большей части которых велось преподавание на казахском языке. Другим противоречием принятого документа программы эксперты назвали, то, что в бюджет не внесен отдельный пункт о финансировании этой программы, а статьи бюджета направленные на финансирование образования и науки только сокращаются. Даже в стратегическом документе развития страны до 2030 года не уделяется особое внимание языковой проблеме и в качестве отдельного приоритета она не называется. В тоже время, выполнение задач, поставленных программой развития языков, требует крупных финансовых затрат, возможно больших чем раньше. Развитие государственного языка предполагает, прежде всего, благоприятную экономическую ситуацию.Большинство экспертов отметили низкий уровень методической базы, практически не изменившийся за прошедшее десятилетие. Техническое обеспечение, компьютеризация процесса обучения является хорошим подспорьем при овладении языком, но это не решает проблему отсутствия академических, толковых словарей, обеспечивающих адекватный перевод понятийного аппарата казахского языка на мировые языки. Без этого невозможно не только активное взаимопроникновение языков, вхождение в мировую культуру и доступ к имеющейся в мире информации, но даже простое сохранение языка, в его исторической форме
.Анализируя программу и предлагаемые механизмы достижения поставленных целей, эксперты выделили проблему функционирования государственного языка в области СМИ. По существующим оценкам от 25-32% населения предпочитают получать информацию на казахском языке. Но существующий спрос не может быть удовлетворен имеющимся предложением. Информации на казахском языке мало, тем более качественной. Казахская пресса плохо “упакована”, публикуемые материалы обтекаемы, мало “острых” тем и разностороннего анализа. Это казахский читатель может найти только в русскоязычных изданиях. Причина этому не в отсутствии желания, а в более прагматичных обстоятельствах, прежде всего экономических. Существовавшие ранее госфинасирование стремительно сокращается. Пресса и телевидение развиваются по законам целесообразности и экономической выгоды. Практически на рынке СМИ нет субъектов, кто бы мог оплачивать рекламу и продукцию прессы на казахском языке, кроме самого государства. Отечественный бизнес сам нуждается в защите и поддержке государства и не в состоянии оплачивать развитие языка. Тем более наивно ждать особых усилий в этом направлении со стороны иностранных участников рынка.
Часть экспертов серьезно критикуют непродуманную политику в области ономастики и терминологии. Так активно проводимые ономастические работы в большей мере ведут к росту социального напряжения. Это не просто смена названий и восстановление исторической справедливости, это также стирание значимой для людей их реальной истории и памяти. Отсутствие современной научной, финансовой, экономической терминологии серьезная проблема сегодняшнего дня в Казахстане. Но, как отмечает ряд экспертов, чрезмерная активность ведомств, ответственных за ввод новой терминологии, приводит к наводнению казахского языка дополнительными, неживыми словами, которые в обычной жизни не используются. Вхождение новых слов в любой язык - процесс постепенный. В результате же такой тактики, даже носители языка перестают понимать этот “новояз”, требующий дополнительного изучения.
Отвечая на вопросы по программе развития языков, эксперты выразили свое мнение еще по одной проблеме, которая не затрагивается в тексте документа. Это периодически поднимаемый вопрос о переводе казахского языка на латиницу. Отношение большинства экспертов к этому крайне
отрицательное. По их мнению, этот шаг способен оставить безграмотным половину населения. В этом веке казахский язык пережил такую процедуру дважды. Перевод языка с арабского алфавита на латиницу и затем на кириллицу, практически чуть не убил язык. Тогда Советское государство преследовало политические цели: уйти от влияния соседних тюрко-язычных стран. Практически все эксперты понимают, что сегодня такой переход нецелесообразен экономически. Было высказано мнение, что единственной причиной, из-за которой правительству выгодно пойти на этот шаг, является то, что безграмотным народом управлять легче.Одной из важных проблем, по мнению многих экспертов, является отсутствие в обществе реального диалога о проблемах развития казахского языка и его сосуществования с языками других народов, живущих в республике. Причины этого эксперты видят в том, что язык - тема очень острая, способная вызвать дополнительное социальное напряжение, и обсуждать ее просто бояться, чтобы не провоцировать дополнительные конфликты. В ситуации молчания любая критика, особенно со стороны, воспринимается болезненно и способна вызывать в адрес критикующего любые обвинения, от непочтения к предмету разговора до прямых обвинений в разжигании межнациональной розни. Как считают эксперты, в атмосфере страха и подозрительности друг к другу, сложно выявить реальные проблемы и принять верные способы их решения.
НИА