В течение десяти лет Казахстан намерен перевести свой алфавит с кириллицы, введенной в советские времена, на латиницу. Ранее так поступили некоторые другие страны бывшего СССР – в частности, Азербайджан, Узбекистан, Туркмения. Некоторые шаги по изменению казахского алфавита уже сделаны: так, сайты Казнета, не дожидаясь официальной языковой реформы, стали создавать версии на основе латинской графики. По примерным подсчетам, отказ от кириллицы обойдется республике в сотни миллионов долларов.
Как возникла эта идея?
В истории казахского языка был период использования латиницы. В 1929 году советская власть перевела его на «новый тюркский алфавит» (разработан для тюркоязычных республик и призван заменить использовавшуюся там арабскую вязь). Это продолжалось до 1940 года, затем латинскую графику поменяли на кириллицу. Сейчас латиницей пользуются казахские диаспоры в Турции и некоторых других странах.
После распада СССР в Казахстане время от времени звучали призывы вернуться к прежнему варианту. С этой идеей выступали лингвисты и деятели культуры. В середине 2000-х годов она получила поддержку на уровне руководства страны: выступая на сессии Ассамблеи народов Казахстана, президент Нурсултан Назарбаев заявил, что «нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу», поручив специалистам в течение полугода «выйти с конкретными предложениями». Позднее было объявлено, что процесс планируется завершить к 2025 году.
реклама
Как прогнозировала в 2013 году заместитель директора Института языкознания Анар Фазылжанова, реформа пройдет в три этапа. На первом будут разработаны основы перевода, правового, экономического и социального обеспечения реформы. На втором – государственная программа и план ее реализации (о создании такой программы в Казахстане объявили в начале 2015 года, при этом отмечалось, что основные мероприятия намечены на 2025 год). На третьем – приняты конкретные меры, включая перевод географических названий и учебников.
Ранее власти подсчитали, что на создание нового алфавита потребуется около двух лет, на издание новых учебников – еще два-три года, на перевод научных трудов для образовательных программ – 7–8 лет. Еще несколько десятков лет может занять перевод всей классики казахской литературы, научного и культурного наследия.
Зачем это нужно?
Анонсируя реформу, Назарбаев заявил, что переход на латиницу – «требование будущего». Он сослался на то, что ею пользуется большинство стран мира: «Это еще и язык современности, техники, образования, науки. Латиница для нас нужна для того, чтобы общаться с народами всего мира, мировой наукой и образованием». С точки зрения власти, реформа также поможет развитию казахского языка, сделает его более популярным, а также сблизит носителей языка в Казахстане и диаспорах за рубежом.
Неофициально сторонники перехода на латиницу приводили и другие аргументы: от сближения с тюркским миром до борьбы с «русским колониализмом». С точки зрения лингвистов, реформа могла бы помочь восстановить языковые механизмы адаптации иностранных слов на национальный лад, которые, как считает Анар Фазылжанова, в последние годы практически перестали работать.
Slon.Ru, 25.02.2016