Поводом для этого интервью стало издание в Германии книги казахстанского писателя Герольда Бельгера «Дом скитальца» на немецком языке. Но разговор пошел об явлениях казахской интеллигенции.
НЕМЦЫ, КАК И КАЗАХИ – МНОГОСТРАДАЛЬНЫЙ НАРОД
- Герольд Карлович! Для начала от имени слушателей и читателей радио Азаттык позвольте вас поздравить с творческим успехом – изданием нового романа «Дом скитальца».
- Спасибо! Помню, ныне покойный критик Сайлаубек Жумабеков написал большую статью про мой роман. Тогда он долго мучился с переводом названия произведения. Ориентируясь на его содержание, Жумабеков предложил мне назвать его «Көкейкесті», что по-русски означает «Злободневность».
В отличие от нынешнего названия, предложенный Жумабековым вариант очень близок к природе моего романа. Потому что в этом романе я предаюсь своим внутренним мечтаниям, переживаниям.
Книга повествует о трагической и драматической судьбе немцев, депортированных в Казахстан. Я описал все то, что видел собственными глазами, и через что мне пришлось пройти. В эпоху мракобесия казахи и немцы столкнулись с большими трудностями, испытывали глубокие страдания. Именно об этом идет речь в моей книге. Ведь судьбы у этих народов очень схожи, они как близнецы.
В том, что казахи приняли депортированных немцев, а последние, в свою очередь, безболезненно влились в казахское общество - есть диалектическая закономерность. Может быть, в основе взаимопонимания двух народов лежит то обстоятельство, что эти многострадальные народы были угнетенными и бок о бок проходили все трудности.
И немцы, и казахи испытывали большие мучения. Поэтому те народы, которые прошли через гнет и страдания, питают друг к другу дружеские, братские чувства, хорошо понимают. В романе описывается история казахстанских немцев в период с 1941 по 1956 годы. В эти годы немцы жили в казахских аулах и стали побратимами с местным населением.
В 1941 году нас с берегов Волги депортировали в Казахстан и Сибирь. В Поволжье у нас была автономная республика. Я родился в столице этой республики в городе Энгельс. Мы переехали в Казахстан, когда мне было семь лет. Основные события в моем произведении начинаются именно с этого.
В 1956 году немцы Советского Союза почувствовали оттепель и им предоставилась небольшая свобода. До этого времени немцы были совершенно бесправными. Их не принимали в высшие учебные заведения, свободно передвигаться они тоже не могли. Я один из тех немцев, кто во время оттепели смог поступить в вуз и мне посчастливилось получить высшее образование.
В 1954 году в КазПИ поступили всего пять немцев. Хотя до этого там ни один немец не обучался. Были те, кто жаждал поступить в университет, но из-за этого они были вынуждены менять данные в паспорте: фамилию, имя и национальность.
Мой роман заканчивается именно тем периодом, когда немцы обретают полную свободу. Книга вышла в издательстве «Аударма» в 2003 году. Два года назад роман был переиздан в издательстве «Раритет». Через некоторое время в Германии заинтересовались моей книгой, и вот буквально недавно роман вышел на немецком языке в издательстве «Ханц Шиллер» в Берлине. Он был в числе пятнадцати книг серии «Казахская библиотека», которые вышли в свет в Германии.
Мой отец не захотел возвращаться на родину, в Поволжье. Решил остаться в Казахстане. Построил большой деревянный дом в казахском ауле. События в романе начинаются с этого эпизода. Герои книги – мой отец, его младший брат Христиан, который побывал на трудовом фронте и пережил большие трудности, а также я сам под именем Гарри.
Глазами Гарри я пытался показать жизнь и быт казахского села, показать как Гарри полюбил казахскую девушку и многое другое. В произведении описана судьба молодого немца, который благодаря хорошим взаимоотношениям с казахами одним из первых получил паспорт.
В романе нет вымысла. В целом особенностью моего творчества является отсутствие вымышленных героев. Все герои существуют или существовали на самом деле. Я описываю их такими, какими они являются в жизни. Даже имена не меняю. В романе «Дом скитальца» я не стал менять имена жителей нашего аула. Так и оставил. Это произведение можно назвать документальным, автобиографическим романом.
- Как восприняли ваше произведение немецкие читатели в Германии?
- Я не знаю как восприняли мою книгу в Германии, ведь ее презентация прошла недавно. Меня немцы приглашали в Кельн, но по состоянию здоровья я не смог туда поехать.
Слышал, там мои немецкие коллеги, знакомые писатели, друзья, а также госпожа Лихтенфейльт, которая перевела мой роман на немецкий язык, все они хорошо отзывались обо мне, высказали добрые, теплые пожелания. Наш казахский посол в Германии Нурлан Онжанов написал письмо, в котором рассказал как проходила презентация книги.
Один казах по фамилии Альжанов специально в мою честь сочинил стихи на немецком языке и перед всеми зачитал. Издатели моей книги пророчат ей большой успех в читательской среде. Потому что там изображена истина, неизвестная немецким гражданам, поэтому издатели уверены в успехе этого романа и намерены выпустить его второе издание.